icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

NauenThen

Bernadette Mayer (1945-2022)

Will this beautiful Biala be mine one day? 

Even though she'd been sick a long time, it is sad that Bernadette has died. The last time I saw her, Annabel & I drove up to her place in upstate New York. We sang our version of her "Essay" to the tune of "Streets of Laredo," her moving closer & closer in delight. I recently translated a poem of hers ("Carlton Fisk Is My Ideal") into Norwegian. Her wonderful Midwinter Day.

 

An image of love allows what I can't say,
Sun's lost in the window and love is below
Love is the same and does not keep that name
I keep that name and I am not the same

Be the first to comment

Poem of the Week

Carlton Fisk er mitt ideal

Han har på seg en vakker halssmykke
ved siden av den vakre nakken hans
i motsetning til Worthington-slakteren
Bradford T. Fisk (slaktere 
er alltid i forelsket til meg), som ikke engang kan bestille kalvekjøtt
bortsett fra i hele ben av den.
Å, beina til en catcher!
De setter seg på huk i en holdning 
det er selvfølgelig en indre, fornektende orgasme
men Carlton Fisk, jeg kunne
modellere en hel holdning til våren
på ham. Og han er en hopper!
Som Walt Frazier, eller bedre,
som den eneste hvite hopperen,

jeg glemmer navnet hans, i ABA-enes 
Slam dunk-konkurranse for All-Star-kamper ved pause
i år. Jeg tenker på Carlton Fisk i hans 
beskjedent hus i New Hampshire 
hele tiden, elsker jeg lyden av navnet hans 
nekte orgasme. Carlton og jeg
ser ut vinduet på vårens første
nordøst. Han bærer en stør helt
over verandaen til huset hans til meg.
(Han har ikke helårsjuletre
som Clifford Ray som behandler ballen
som en banan). Vi spiser og ser på stormen
slå knoppene some forsinker på trærne
og dekker det grønne på gressets 
som min søster tror er nytt gress.
Det er fortsatt fjorårets gress!
Og fortsatt er det ingen vårtrening 
mens jeg skriver dette, 16 mars 1976,
året for snøstormen som beseglet vår kjærlighet 
opp i en stor haug med orgasmisk jord.
Kasterhaugen er en lynhaug.
Pudge vi se raskeballer i vinden
meskalinarmen hans strekker seg til banen
Han har på seg en halssmykke
Han tar ballen i tenner hans!
Baller faller med et pent slag
inn i skinnhansken han tar på seg
å kjærtegne meg, som fortalt til, i lavsesongen.
Plutselig hopper han fra sofaen, 

en ekte ball har kommet gjennom vinduet
og er på vei mot pingvinene på genseren hans,
en av dem har mistet ballongen sin
som svever opp i himmelen!

 

~ Bernadette Mayer

translated into Norwegian by Elinor Nauen

2 Comments
Post a comment